維也納少年藝術團演唱的《菩提樹》理查德克萊德曼伴奏
中德對照歌詞:
Am brunnen vor dem tore da steht ein Lindenbaum;
門前有棵菩提樹,生長在古井邊
ich traumt’ in seinem Schatten so manchen suBen Traum.
我做過無數美夢在它的綠蔭間
Ich schnitt in seine Rinde so manches liebe Wort;
也曾在那樹幹上刻下甜蜜詩句
es zog in freud und Leide zu ihm mich immerfort
無論快樂和痛苦常在樹下留連
Ich muBt auch heute wandern vorbei in tiefer Nacht,
今天像往日一樣,我流浪到深夜
da hab ich noch im Dunkel die Augen zugemacht.
我在黑暗中行走,閉上了我的雙眼
Und seinr Zweige rauschten,
好像聽見那樹葉
als riefen sie mir zu,
對我輕聲呼喚
kommher zu mie,Geselle,hier findstdu deine Ruh!
同伴,回到我這裏,來找尋平安!
Die kalten Winde bliesen mir grad ins Angesicht,
凜冽的北風吹來,直撲上我的臉
der Hut flog mir vom Kopfe,ich wendetemich nicht.
把頭上帽子吹落我仍堅定向前
Nun bin ich manche Stunde entfernt von jenem Ort,
如今我遠離故鄉,轉眼有許多年
und immer horich’s rauschen;
但仍常聽見呼喚
du fandest ruhe dort!
到這裏尋找平安!